«КОПИЯ ВЕРНА». А.КИАРОСТАМИ

Photos by Zoya Альбом: Птички

Посмотрела «Copie Conforme» — «Копия верна»(2010) Аббаса Киаростами
Что меня до сих пор удивляет,так это вечная интернет-разноголосица рецензентов и странный тон рецензий. Такое ощущение,что фильм-номинант на «Золотою пальмовую ветвь» Каннского кинофестиваля раздосадовал просто всех. Какие-то кинокритики поставили ему на каком-то сайте «0″. И престранно объяснили причины.
Оригинал статьи «0″ кинокритика Эженио Рэнзи(Eugenio Renzi)
Плохая копия статьи «0″ кинокритика Эженио Рэнзи(Eugenio Renzi).
Кому-то не понравилось, что дедушка Киаростами (род.в 1940)- один из последних режиссеров-классиков,покинул родную Персиду, ее колоритные сюжеты,и полез в Европу,прямо,что называется,в сердце Италии — Тоскану и там чего-то наснимал, причем даже не про автохтонов ,а про француженку и англичанина. Ах,фальшиво!- мы видим свою Европу не такими «восточно-туристическими» глазами.
Кому-то не понравилась Жюльетт Бинош, которая получила приз за лучшую женскую роль в этом фильме. Ах,она тоже играла фальшиво,слишком старалась,переигрывала,но ее можно понять:в фильме одни скучные разговоры, не переиграешь — будет совсем тоска,а не кино.
К счастью,хоть Уильям Шимелл(главный герой),непрофессиональный актер, всем вроде понравился.
Кто-то, увидев на экране в роли второго плана Жана-Клода Каррьера,решил поэтому, что эстетика фильма отсылает нас к «Смутному объекту желания» Бюнюэля. А это уже просто — бредок.
Кто-то вообще неправильно пересказывает содержание фильма (может и не смотрел или не досмотрел — скукота же, разговоры).Короче,сослаться не на кого. Но поскольку фильм вроде бы связан с проблемами искусства, напишу пару слов сама.

Нас обманывает название, начало фильма и разговоры об искусстве. Ведь фраза «сopie сonforme»-»копия верна» или «заверенная копия» — касается не искусства.Это юридический термин, стандартная формула для нотариального заверения копии документа. Правда,так — «Copia conforme» — назвал свою книгу главный герой, английский культуролог Джеймс Миллер, тоже используя провокативную игру слов. Вернее, так названа книга в итальянском переводе, с презентации которой и начинается фильм.Первые кадры: книга на подставке, прямо перед нами. Еще стол, два микрофона — презентация.
Аббас Киаростами — опытный рассказчик, а его оператор — глаза режиссера, поэтому фильм снят без единого лишнего кадра, очень точно,очень чисто. Мне кажется,что Киаростами старается рассказать «историю» самым простым языком, как старый учитель слегка дебильным ученикам.
Немного странный сюжет все же предельно прост.
Он, Д.Миллер, свободный культуролог,свободный человек и свободный мужчина(в разводе, и мы быстро это понимаем),несет на презентации такую себе постмодерную пургу про неразличимость копии и оригинала,про неполный смысл оригинала в искусстве, ведь и он лишь результата «мимесиса»,подражания природе,натуре.Эти разговоры за последние 20 лет стали традиционными для постмодерного дискурса.
Она — у героини Бинош нет имени — пришла на эту презентацию, потому что по образованию искусствовед,имя Миллера ей знакомо. Она в разводе после 15 лет брака, ушла от мужа,содержит маленькую антикварную лавку, воспитывает сына- подростка.Она хотела подписать книги, но сыну стало скучно, и ей пришлось уйти c презентации. Поэтому она приглашает заезжего писателя с утра на чашку кофе.Вечером, в 9 часов, он уезжает. День они проводят по ее предложению «на экскурсии», в маленьком соседнем городке Лучиньяно (Lucignano). Тосканцы считают, что если венчаться в местном соборе, брак будет крепким. Поэтому там всегда полно новобрачных, съезжающихся со всей области. Отношения в браке — лейтмотив фильма, и все метафоры, совершенно прозрачные, связаны с данной темой.
В Лучиньяно их приняли за супругов и герои, поддерживая эту игру,включаются в бесконечный и одинаковый для всех несчастливых пар процесс выяснения отношений. И тогда становится понятно,что(как антитеза Толстому)все несчастливые семьи тоже несчастливы одинаково,что проблема непонимания,отчуждения мужчины и женщины в браке универсальна сегодня,- и двое посторонних людей вполне могут заменить друг для друга измучавшие их «оригиналы»,поскольку «копии верны».

Подлинность этой истории,которая,как многие «истории» Киаростами, ничем не кончается, обеспечена мастерством режиссера и оператора, просто замечательной игрой актеров, правдивостью созданных ими образов.Особенно,конечно,образа женщины, созданного Жюльетт Бинош.Очень хороши и персонажи второго плана.Странно, что для нас,не-европейцев, они так же понятны и узнаваемы.Они символичны, но и типичны. Фильм — притча — но и правда.Мимесис произошел.Копия верна.
Думаю, что,на самом-то деле,это и разозлило кинокритиков. Мужчина-то получился нефонтан:)

Эстетику этого фильма Киаростами можно сравнить с лучшими фильмами Э.Рязанова, возможно, с «Мужчиной и женщиной″ или «Жить,чтобы жить» (Vivre pour vivre) К. Лелюша. Хороший фильм.

This entry was posted in Лекции and tagged . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>